Lingutranslation



رشته روانشناسي يکي از رشته هايي است که ترجمه مقاله و کتاب هاي آن نيازمند داشتن دانش تخصصي در کنار توانايي کافي براي ترجمه متون تخصصي مي باشد. در زمان ترجمه مقاله روانشناسي، مترجم بايد در کتار درست ترجمه کردن متني يک دست و روان نيز تحويل دهد و متن مقاله ترجمه شده  نبايد داراي گسستگي باشد. 


به اين ترتيب، در لينگو ترجمه از خدمات تخصصي مترجمين حرفه اي بهره گرفته ايم که از توانايي بسيار زيادي در امر ترجمه مقاله تخصصي برخوردار هستند و متون ترجمه شده را با کيفيت بسيار بالا آماده مي کنند. 


براي اطلاع از قيمت ترجمه مقاله تخصصي رشته روانشناسي همين حالا به سايت لينگو ترجمه مراجعه کنيد. توجه داشته باشيد که در لينگو ترجمه تمامي متون فقط با کيفيت عالي تحويل داده مي شوند و ترجمه مقاله بر اساس کيفيت رده بندي و قيمت گذاري نمي شود. 


يکي از خدمات رايج ارائه شده در وب سايتها، دفاتر ترجمه و دارالترجمه ها، ترجمه مقاله انگليسي به فارسي است. مشتريان عمده اين دست ترجمه ها اغلب دانشجويان و اساتيد، محققين و نويسندگان آثار علمي و تخصصي و همچنين، شرکتهاي دانش بنيان فعال در حوزه هاي تخصصي مي باشند. بنابراين، با توجه به نياز عمده موجود در اين زمينه، شاهد بازاري بسيار رقابتي در اين حوزه هستيم. متاسفانه به دليل حضور افراد سودجو و غيرمتخصص در اين بازار، ترجمه هايي به شدت بي کيفيت در اين حوزه با قيمتهاي بسيار نازل ارائه مي شوند و اين مساله سبب بي اعتمادي مشتريان گرامي به دفاتر ترجمه و دارالترجمه ها شده است. اين موضوع آنقدر رايج و گسترده است که حتي يک دسته کيفي (!!!) مشخص تحت عنوان «ترجمه دانشجويي» براي اين دست ترجمه ها در نظر گرفته شده است و همواره شاهديم که مديران دفاتر ترجمه در تماس با مترجمين از عباراتي مانند «دانشجوييه بزن بره!!»، «فقط يه چيزي بزن مهم نيست دانشجوييه!!» يا ساير عبارات از اين دست استفاده مي کنند. حاصل کار در اين دست ترجمه ها که با قيمت بسيار نازل ارائه مي شوند اغلب در بهترين حالت ممکن ترجمه ماشيني است و حتي گاهي ترجمه ارائه شده با متن اصلي فرسنگها فاصله دارد و نمي توان به هيچ عنوان آن را برگردان متن اصلي دانست. اين حرکت خيانتي بزرگ به بازار ترجمه ايران و فضاي دانشجويي و آکادميک اين کشور است. اصولا واسطه هايي که اين روند را ترغيب مي کنند اعتقاد دارند اين ترجمه ها به هيچ عنوان مطالعه نخواهد شد و بنابراين درست بودن آن اهميت ندارد. اين رويکرد کاملا غلط و نادرست است.


تنها دستاورد اين روند اشتباه اين است که مشتري در مواجهه با ترجمه واقعي و با کيفيت احساس مي کند قيمت اعلام شده به وي بسيار بالا است و آن را با قيمت کارهاي بي کيفيت مقايسه مي کند. البته اين مقايسه کار بسيار نابجايي است. با گشتي کوتاه در خيابان با تابلوهايي مانند «پيتزا 10 هزار تومان» يا «کوبيده سيخي 10 هزار تومان» مواجه مي شويد. آيا انتظار داريد اين غذاها با کيفيت باشند؟ آيا زماني که به يک رستوران با کيفيت مراجعه مي کنيد و غذايي با کيفيت ميل مي کنيد به صاحب رستوران اعلام مي کنيد که بر فرض در ميدان انقلاب همين غذا را 10 هزار تومان مي فروشند؟ مسلما اين کار را نخواهيد کرد. پس چرا در مواجهه با ترجمه با کيفيت در عين حال که به کيفيت آن اذعان داريد و اعلام مي کنيد که تا به حال ترجمه اي با اين کيفيت نديده ايد، قيمت را با قيمت کارهاي نازل و بي کيفيت و ترجمه هاي ماشيني مقايسه مي کنيد؟


بازار ترجمه در ايران بازاري به شدت مورد ظلم است. در نبود انجمن هاي صنفي براي حمايت از حقوق مترجمين، عملا اين بازار به دست واسطه ها و دلال هايي اداره مي شود که خود حتي از توانايي انجام يک خط ترجمه نيز برخوردار نيستند و هيچ اطلاعي در خصوص زحمات اين شغل ندارند. در اين بازار بي سر و سامان، امروزه دلالي فرمي وسيعتر هم به خود گرفته و به صورت شرکت هاي بزرگ ارائه دهنده خدمات ترجمه در آمده است که در آنها حقوق مترجم به هيچ عنوان رعايت نمي شود. اين مساله به ارائه کارهاي بي کيفيت به شدت دامن زده است. بازار ترجمه انگليسي به فارسي نمي تواند بيش از اين به اين ترتيب اداره شود. اکثر کارهاي ارائه شده در اين بازار بي کيفيت و غيرقابل استفاده هستند و با قيمت هاي فوق العاده پائيني به مشتري ارائه مي شوند. جالب اينجاست که خود مشتري هم از اين روند راضي نيست. روزانه تعداد زيادي درخواست ترجمه تخصصي به وب سايت لينگو ترجمه ارائه مي شود و مشتري اعلام مي کند اين کار قبلا با قيمت نازل انجام شده اما توسط استاد تائيد نشده است و بايد دوباره ترجمه شود. با دقت در انتخاب مترجم و کيفيت کار، از پرداخت هزينه هاي مجدد خودداري کنيد. هميشه توجه داشته باشيد که در پيتزاي 10 هزار توماني از ژامبون 90 درصد استفاده نمي شود. با اهميت دادن به کيفيت کار به حقوق خودتان به عنوان مشتري احترام بگذاريد. ترجمه مقاله انگليسي به فارسي اين روزها حال و روز خوشي ندارد و عمدتا توسط افرادي انجام مي شود که تخصصي در زمينه ترجمه ندارند. اگر خواهان کيفيت هستيد بايد کار ترجمه خود را به تيمي بسپاريد که کيفيت را اولويت کار خود قرار داده است.


در لينگو ترجمه تمامي کارهاي ترجمه با کيفيت عالي انجام مي شوند و کارهاي ترجمه شده فاقد دسته بندي کيفي هستند. در اين تيم تنها از مترجمين حرفه اي با توانايي بالا براي ترجمه متون تخصصي بهره مي بريم و به اين ترتيب تمامي کارهاي ترجمه شده در تيم لينگو ترجمه با کيفيت عالي و بازخواني شده تحويل داده مي شوند.


با توجه به اينکه زمان مترجمين عالي و با کيفيت محدود است، همين حالا براي ثبت سفارش به سايت لينگو ترجمه مراجعه کنيد و با خيالي راحت ترجمه مقاله انگليسي تخصصي خود را به متخصصين لينگو بسپاريد. به خاطر داشته باشيد که کيفيت هيچگاه اتفاقي نيست.


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

بازار تهران گمیش تپه دانلود آهنگ جدید ادبیات نوین در الحاق با ادبیات کلاسیک نارون دانلودستان مطالب اینترنتی هیات کاراته شهرستان اقلید soheillsadeghi1372 delsatecco3.rozblog.com مطالب اینترنتی